Category: авто

Category was added automatically. Read all entries about "авто".

smoking, savva

С этого всё и началось...



Лето 1894 года. Чехия, город Млада-Болеслав... Велосипед «Германия VI» имел гарантийный сертификат за номером 20 594. Этот велосипед был приобретен у г-жи Клиховцовой, которая представляла в городке Млада-Болеслав дрезденского велопроизводителя «Seidel&Naumann». А приобрел его продавец книг Вацлав Клемент. К ужасу покупателя, велосипед вскоре сломался. При падении сильно была повреждена рама и цепная передача Поломка оказалась слишком серьезной, чтобы отремонтировать ее самостоятельно (будучи членом исполнительного комитета Чешского велосипедного клуба, Вацлав разбирался в велосипедах, наверное, лучше всех в городе). Поэтому Клемент сел за стол и написал письмо представителю дрезденской фирмы в более крупный город Усти-над-Лабем, где кратко описал дефект и вежливо попросил его устранить. Затем он приложил к письму гарантийный сертификат, поставил подпись и отправил корреспонденцию, а также сломанный велосипед, почтой в Усти-над-Лабем. Решив, что для решения проблемы были произведены все необходимые действия, Вацлав занялся более насущными делами: распаковкой новых книг в своем магазине и раскладывании газет на его прилавке.

Возможно, неделя для г-на Ферстера, который был немцем по происхождению и возглавлял усти-над-лабемское представительство немецкого производителя велосипедов, не заладилась с самого начала. Может быть, он был слишком занят подготовкой отчета для центрального офиса в Дрездене; а может, работники филиала больше думали о летнем отпуске, чем о работе, или просто не был выполнен план велосипедных продаж. В общем, настроение было не очень, а последней каплей, окончательно его испортившей, стала гора почты на его столе. И на вершине этой горы — письмо из Млада-Болеслава. Конверт нестандартный — сделан самостоятельно, а отправитель даже умудрился сделать ошибку в написании названия велопроизводителя. Да и написано по-чешски! Господи, и с такими клиентами приходится иметь дело в этой стране! Ферстер перевернул письмо и быстро написал на обороте по-немецки: «Wenn Sie von uns Antwort haben wollen, verlangen wir Ihre Mitteilungen in einer uns verstandlichen Sprache. Aussig. Foerster.», что означало примерно следующее: «Если Вы хотите получить от нас ответ, пишите на языке, который мы понимаем. Усти-над-Лабем. Ферстер.» Затем директор приписал дату, также по-немецки: «heute haben wir 9.VII.1894», и решил, что проблема на этом урегулирована. Collapse )